Authentic Resources

World languages conferences are traditionally held in the fall, which is why October has been a very busy month for me. Three weeks ago I helped organize and also presented at a small local conference, and a few days ago I attended a larger conference nearby. At both conferences, authentic resources were a popular topic of discussion.

I must confess that I have never been a fan of using authentic resources in my language classes, mainly because I felt that most of them were too complex for my novice students to understand and appreciate. In addition, I felt that most of the language in authentic resources was not very practical, and it was more important that students be exposed to more high-frequency words. But somehow I found myself assigned the task of giving a presentation about authentic resources at my local conference, and I have slightly changed my tune.

The reasons for this change are varied. First of all, due to the advent of the Internet, it is super easy to find many different, appropriate types of authentic resources, ranging from infographics, commercials, and recipes to music videos, short stories, and full length television shows and movies. Many Spanish teachers have written extensively about using Spanish television shows like Gran Hotel or El Internado, and many French teachers enjoy adding lessons based on music videos to their class.

Second, authentic resources are a great way to learn about the culture of the language we teach. Even though I have taught Spanish for years, I didn’t learn about el Ratoncito Pérez (the equivalent to the tooth fairy in Spain) until I watched a TV show where two little girls talked about losing teeth. In addition, it was through the same TV show that I realized that even though “Felicidades” and “Enhorabuena” both translate to “Congratulations” in English, they  aren’t generally used for the same occasions (Traditionally, “Enhorabuena” is for something that only happens once or twice in a lifetime, like a wedding, job promotion, or graduation, and “Felicidades” is for things that happen more often, like a birthday or a good grade on something).

Finally, the third reason I have changed my mind about authentic resources is that I came to the realization that students don’t have to understand every single word of the resource in order to have a meaningful experience with it. In addition, I can use the authentic resources to introduce and reinforce some high frequency vocabulary. Here are the steps I take when I decide to use an authentic resource.

Step 1: I choose an authentic resource that I want to use. I usually choose an authentic resource because it relates to a topic I am talking about in class. So I may find an infographic about eating habits during conversations about food or a commercial about Christmas when I talk about holidays.

Step 2: I ensure that the authentic resource is appropriate for my students. I make sure the language is not too complex and that the resource is both age and culturally appropriate.

Step 3: I determine my main goal for using the authentic resource. As I mentioned earlier, one of the reasons I used to shy away from using authentic resources was because I thought my students had to understand every word of the resource in order for it to be valuable. I have since realized that students understanding every single word doesn’t have to be the main goal. For example, when I used the Jean de la Fontaine fable “Le Corbeau et le Renard,” my main goal was to use it as a medium to teach some descriptive adjectives and other high frequency words. As far as the fable itself, I wanted students to only be familiar with the general plot and moral of the story.

Step 4: I pick out the necessary structures and/or cultural references my students need to understand the authentic resources. For example, for this Tapsin commerical, I make sure students know about the history of the Ekeko and use it to teach some vocabulary that has to do with being sick (thanks to Kara Jacobs for showing me this commercial in the first place).

Step 5: I preteach those necessary structures and/or cultural references. I always preteach these concepts through context and not as isolated words, because students are more likely to remember the concepts in a context than in isolation. I use Total Physical Response, Movie Talks, and other techniques that are designed to deliver a lot of comprehensible input (CI).

Step 6: I introduce the authentic resource. After preteaching structures in context for this McDonald’s commercial in Spanish (including the use of this infographic about levying taxes on soft drinks in Mexico), I was ready to show students the commercial itself and talk about it.

Step 7 (Optional): Assess or do a final wrap-up activity. I stay away from traditional vocabulary tests, but I might ask students to retell the main idea of the fable/video/story that we just talked about or ask students to create something original with the new structures we used.

The beauty of breaking down the authentic resource step by step is that I have a flexible process that I can follow. Depending on the size and complexity of the resource, each step I take care be very short and quick for a resource like an infographic or an advertisement or take a while for something longer like a video clip or a song. Give it a try!